under eyes

Pagsasalin


Okay, the user wants me to translate "under eyes" into Filipino. Let me think. The direct translation would be "ilalim ng mga mata" but that doesn't sound natural. In Filipino, the common phrase for under the eyes is "ilalim ng mga mata" but maybe there's a more idiomatic way. Wait, sometimes people use "bubong" for eye area, but that's more like the eyelid. Alternatively, "ibaba" is under, so "ibaba ng mga mata" might be more accurate. Wait, no, "ilalim" is under, so "ilalim ng mga mata" is correct. But maybe the user is referring to something like "under-eye area" which could be "rehiyon ng ilalim ng mga mata" but that's too literal. Let me check if there's a standard term. I think "ilalim ng mga mata" is acceptable. Alternatively, "ibaba" is a term used in some contexts, but I'm not sure. To be safe, I'll go with "ilalim ng mga mata" as the translation.


ilalim ng mga mata

Sikat na Mga Salita

Galugarin ang madalas na hinahanap na bokabularyo

I-download ang App para Ma-unlock ang Buong Nilalaman

Gusto mo bang matutunan ang bokabularyo nang mas episyente? I-download ang DictoGo app at mag-enjoy sa mas maraming features para sa pag-memorize at pag-review ng bokabularyo!

I-download ang DictoGo Ngayon